영어 번역기술 30가지
2008. 3. 31. 19:04ㆍ일반/역사·영어·컴퓨터
728x90
영어 번역기술 30가지
1_ 주어는 항상 문장 앞에 오는가?
영어문장이 이야기체나 서술체인 경우, 보통 부사적 표현이 문장 앞에 나온다. 이런 표현 다음에 자동사가 오면 보통 주어와 동사가 도치되므로 주어를 제대로 파악하기 어렵다. 주어를 찾아내어 문장 앞에 놓도록 하자.
예) on a hill in front of them stood a great castle.
거대한 성이 언덕 위에 자리잡고 있었다.
2_ 무생물 주어 구문은 어떻게 번역하는가?
무생물 주어구문을 자연스런 우리말로 번역하기 위해서는 표현을 보충해야 하는 경우가 많다. 예로 "무생물 주어+사역동사(make)+목적어"를 직역하면 "주어가 목적어에게 ...를 시키다"인데, 이런 표현보다 "주어 때문에(덕분에) 목적어는 ...를 하게되다"로 번역하는 것이 좋다.
예)The terrible sight made people shudder. 사람들은 끔찍한 장면을 보고 치를 떨었다.
3_ 추상적 의미의 명사는 동사처럼 번역한다.
"추상명사+of A"는 문맥에 따라 "A를 ...하는 것 (of는 목적어 관계)" 또는 "A가 ...하는 것(of는 주격관계)"로 번역한다.
예)The boy`s invention of the machine surprised us.
우리는 그 소년이 기계를 발명했다는 말을 듣고 놀랐다.
4_ 진행의 뜻으로 번역하지 않는 진행형
진행형 문장이지만 "하고 있다"로 번역하면 안 되는 경우가 있다.
예)He is leaving for London next Sunday.(가까운 미래)
그 사람은 다음 일요일에 런던으로 떠날 것이다.
5_ 능동으로 번역해야 하는 수동태에 유의하라.
능동태든 수동태든 내용을 바꾸어 표현한 것이기 때문에 자연스러운 표현으로 번역하는 것이 원칙이지만, 원래 한국어는 능동표현이 많기 때문에 능동으로 전환하는 것이 바람직하다. 그리고 한국어에는 능동태이지만 수동의 뜻을 나타내는 표현이 따로 있다. 예를 들면 상처를 입다, 피해를 보다, 소매치기를 당하다 와 같은 표현이 그에 해당한다. 또한 한국어에는 능동기본형에 수동을 나타내는 보조어간이 있으므로 (이, 히, 리, 기) 이것을 잘 활용하면 영어 수동태 구문을 자연스런 한국어 능동태로 바꾸어 번역할 수 있다.
예1)It is expected that prices will rise. 물가가 오를것 같다.(능동표현)
예2)The window was closed by itself. 창문이 저절로 닫혔다.
6_ "...하게되다"로 번역하는 "learn to..."
"learn to..."는 "...하는 것을 배우다"라는 뜻 외에 "...하게되다"라는 뜻이 있다. 이때 "learn to..."는 "get to...", "come to..."와 같은 의미로 볼 수 있다.
예)I learn to realize that I was wrong. 내가 틀렸다는 것을 알게되었다.(알았다)
7_ "go+보어"의 번역
동사 go가 주격보어를 취하면 "(언제나)...이다", "...하는 것이 보통이다", "...이 되다"로 번역하는 경우가 많다.
예)A lot of people in Africa go hungry. 많은 아프리카 사람이 굶주리고 있다.
8_ "have+목적어+과거분사" 번역
"have+목적어(주로 사물)+과거분사"가 주어에게 유리한 상황인 경우는 "목적어를 ...하게 하다(해 달래다)"로, 불리한 상황인 경우는 "목적어를 ...당하다"로 번역하는 것이 보통이다.
예)I had my photograph taken by my father. 나는 아버지께 사진을 찍어 달랬다.
9_ "need(require, want)+동명사" 구문 번역
need, require, want 등 필요를 나타내는 동사의 목적어로 오는 동명사는 형태는 능동이지만 수동의 의미를 나타내므로 유의해야 한다.
예)This radio needs(wants) repairing (to be repaired). 이 라디오는 수리해야 한다
10_ oneself가 타동사의 목적어"인 경우의 번역
oneself가 타동사의 목적어인 경우 그대로 직역하면 어색하다. 이런 경우는 전후의 맥락, 즉 바로 앞의 타동사 또는 그 뒤의 전치사를 보아 "스스로 ...하다"라는 의미로 번역한다.
예)The sheer fact of finding myself loved was unbelievable.
내가 사랑받고 있다는 분명한 사실을 믿기 어려웠다.
11_ "There is no A like B"의 번역
직역하면 "B같은 A는 없다"가 되므로 "B가 가장 ...하다"라는 의미로 번역한다.
예)There is no place like home. 집만큼 좋은 곳은 없다./집이 제일 좋다.
12_ "When"은 언제나 "...할 때"로 번역해야 하는가?
When이 이끄는 절을 "...할 때"로 번역하면 어색한 경우가 종종 있다. 이런 경우, "...하면, ...하는데, ...함에도 불구하고" 등으로 번역해보자.
예)When you finish the letter, be sure, there are no mistakes.
편지를 썼으면 틀린 곳은 없는지 반드시 확인해 보아라.
13_ "동시상황을 나타내는 전치사 with" 번역
전치사 with가 "with+명사ㆍ대명사+형용사(분사, 부사, 전치사구)의 형태로 동시 상황을 나타내는 경우가 있다. with 이하가 동시동작을 나타내는지 혹은 앞 문장의 내용을 보충설명하고 있는지 파악하여 적절하게 번역하도록 하자.
예)He stood there with a cigarette in his mouth.
그 사람은 담배를 피우며 그곳에 서있었다.
14_ "what, where 절을 대신하는 형식 목적어 it" 번역
형식목적어 it는 부정사구, 동명사구, that뿐만 아니라 if, whether, who, what, when, how 등으로 시작하는 명사절을 대신한다. 이때 it는 형식주어와 마찬가지로 번역을 하지 않는 것이 좋다.
예)I think it doubtful whether he is free now.
그 사람이 지금 한가한지 (어떤지) 모르겠다.
15_ "집합명사 people" 을 번역할 때 유의하라.
집합명사 people에 관사 a가 붙거나, 복수형인 경우는 "국민, 민족"으로 번역해야 한다. "사람"을 나타내는 people에는 a가 붙지 않으며 또한 항상 단수형으로 쓴다. 그러나 의미상 복수이므로 복수동사를 취한다.
16_ "강조를 나타내는 여러 가지 어구" 번역
다음 예문들을 보고 영문에 자주 등장하는 여러 가지 강조표현들을 익히고, 또 강조하는 부분을 어떻게 처리하면 좋을지 생각하면서 번역해보자.
예)Do you know the fact at all? (at all, whatever(의문, 부정문 강조)
도대체 그 일을 알고 있니?
17_ "S+V+C 문형의 동사로는 be 동사가 대표적이다. 그러나 번역할 때 문제가 되는 것은 사실상 그 밖의 다른 동사가 쓰인 경우이다.
여기서 이 문형에 쓰이는 동사를 의미에 따라 분류해 보자.
feel, smell, taste, sound (주어는) ...라는 느낌(냄새, 맛 등)이 들다
become, fall, go, grow, turn (주어는) ...가 되다
seem, appear, look (주어는) ...처럼 보이다
keep, remain, continue (주어는) ...인 채 있다
prove, turn out (주어는) ...임을 알다
chance, happen (주어는) 우연히 ...하다
18_ "S+V+O+OC(to부정사) 구문"
S+V+O+OC(부정사) 구문의 목적어와 목적격 보어 사이에는 "주어+술어" 관계가 성립되므로 그 부분은 절(clause)처럼 번역하면 대체로 자연스럽다.
예)I want you to be happy. 행복하길 바래
19_ "직접 목적어로 절(clause)이 오는 경우"의 번역
S+V+IO+DO형 문장에서 직접 목적어로 명사절(that, how, why, where, when, what, who, which, if, whether가 이끄는 절)이 오는 경우, 절 전체에다 직접 목적격 조사 "을, 를"을 붙이지 말고" ...(은)지, (는)지" 와 같은 연결사를 활용하여 자연스럽게 문장을 연결해야 전체문장이 매끄럽다.
예)I asked him if he was telling the truth. 나는 그 사람에게 진실을 말하는지 물었다.
20_ "과거시제에 쓰인 must"의 번역
must가 과거시제에 쓰여 뜻하지 않은 일에 대한 실망이나 비난을 나타내는 경우도 있으므로 유의해야 한다. 이때 "must"는 "하필이면, 난처하게도, 일이 안되려니까" 등으로 번역한다.
예)Just when I was busiest, he must come and spend three hours.
난처하게도 그 사람은 내가 제일 바쁠 때 와서 3시간이나 기다렸다.
21_ "현재의 추측을 나타내는 will"의 번역
조동사 will은 상황에 따라 여러 가지 의미로 번역한다
예1)You will remain here with us. 저희와 함께 머물러 주실거죠(설득적인 명령)
예2)He will often come to see me on Sundays. 그 사람은 가끔 일요일에 나를 만나러 온다.(습성)
예3)This will be your baggage, I suppose. 이것은 당신 짐이라고 생각합니다만.(상상)
22_ "주어+계속적 용법의 관계사" 번역
주어 뒤에 계속적 용법의 관계사가 온 경우, 즉 "주어, 관계사절, 동사..."형태인 문장은 "주어는...인데, 또는 "주어는...이므로..."로 번역한다.
예)Mother, who wouldn`t swim, stayed on the beach.
어머니는 수영을 못하셔서 해변에 계셨다.
23_ "If...were to∼구문"의 번역
If가 이끄는 절에 be to∼의 가정법 과거형 were to+ 부정사를 쓸 수 있는데, 이런 구문은 어떤 일의 미래 가능성이 희박함을 나타낸다.
예) If were to be reborn, I would want to be a boy. 다시 태어난다면 남자가 되고 싶다.
24_ "문형에 따른 동사의 의미변화" 번역
make, call, find, grow, keep, leave, turn 동사는 여러 가지 문형에 쓰이며, 의미도 문형에 따라 다르므로 유의해야 한다. 실제 동사의 종류는 문장에 따라 다르다는 사실을 알아두자.
예1) She made toward her husband. 그 여자는 남편 쪽으로 나아갔다.
예2) She will make a good wife. 그 여자는 좋은 아내가 될 것이다.
예3) She made him her husband. 그 여자는 그 남자를 남편으로 삼았다.
25_ "부정어+because∼"의 번역
원인, 이유의 부사절을 이끄는 because가 부정어와 함께 쓰일 경우 문장의 전후관계에 따라 여러 가지 뜻으로 번역되므로 유의해야 한다.
예)I did not leave him because he was poor.
그 사람은 가난하다고 해서 그 사람 곁을 떠나지는 않았다.(가난했지만 안 떠났다)
그 사람이 가난하다고 해서 그 사람 곁을 떠난 것은 아니었다.(다른 이유가 있었다)
그 사람이 가난했으므로, 그 사람 곁을 떠나지 않았다(도움이 필요했으므로)
26_ "부정어가 없는 부정표현" 번역
not이나 no 등 명백한 부정어를 사용하지 않고도 부정내용을 표현하는 경우가 있으므로 번역시 유의해야 한다. 다음 예문을 보며 영문에 자주 나오는 부정표현을 알아두자.
예1)He is the last man to succeed in the attempt.
그 사람은 해보았자 좀처럼 성공할 것 같지 않다.
예2)The Congress is far from solving the major issues
국회는 주요 문제를 결코 해결할 수 없다.
예3)He is anything but a saint to all appearance.
그 사람은 아무리 봐도 성인은 아니다.
27_ "if" 번역
보통 if만 나오면 무조건 "만약...하면"으로 번역하는 경우가 많다. 문장의 전후관계에 따라 "만약...하면", "...인지 어떤지", "설령 ...라 해도" 등으로 문맥에 따라 적절히 번역해야 한다.
예) You must do the work, if you do not like it.
설령 싫더라도 너는 그 일을 해야 한다.
28_ "단어 사이의 상관관계를 파악한 후 번역하라
상관관계를 이루고 있는 단어들이 서로 떨어져 있는 경우 쉽게 파악하기 어려울 수도 있다. 상관관계를 이루는 단어들을 선 등으로 표시하여 명확히 해두자.
예)Just as whales evolved from land dwelling creatures, so carburetors evolved from perfume sprays.
고래가 육상동물에서 진화한 것처럼, 기화기는 향수 분무기에서 발달한 것이었다.
29_ "부정사 주어가 if의 의미일 때"의 번역
부정사가 주어로 쓰이면 명사적 용법이므로 "...하는 것"으로 번역하는 것이 보통이지만 술부에 가정법 시제가 오는 경우는 부정사 주어를 if의 뜻으로 번역해야 한다.
예)For us to back out the agreement, would create much resentment.
우리가 그 약속을 어기면 많은 원망을 들을 것이다.
30_ "강조 구문과 형식주어 구문을 구별"하여 번역하라.
It is(was) 와 that 사이에 오는 어구가 명사, 또는 대명사인 경우, 우선 강조구문인지 형식주어 구문인지 파악해야 한다.
예1) It is you that are wrong. 틀린 건 바로 너야.(강조 구문)
예2) It is true that he is failed. 그 사람이 실패했다는 것은 사실이다(형식주어 구문) |
'일반 > 역사·영어·컴퓨터' 카테고리의 다른 글
팝송에 자주 나오는 어휘.. (0) | 2008.03.31 |
---|---|
영어청취 위해 외워야 할 숙어 (0) | 2008.03.31 |
영어회화의 절반을 해결해 주는 20가지 질문/대답 패턴 (0) | 2008.03.31 |
간단한 생활영어 110가지 (0) | 2008.03.31 |
각종 영문 서류 모음 (0) | 2008.03.31 |