틸로빠의 마하무무드라 노래

2012. 10. 5. 15:24불교(당신이 주인님입니다)/꿈과 현실

728x90

Terry Oldfield - 호주 원주민을 비롯해 티벳과 아메리카 원주민, 캄보디아, 그리스 및 아프리카까지

각 지역의 전통음악과 고래 소리, 보컬, 자신의 플루트 연주를 아름답게 창조하여 널리 알려진 작곡가

 

 

29

틸로빠와 나로빠 :

탄트라(Tantra)란 불교와 힌두교의 신비주의를 일컬는 말로서 중국사람들은

밀교(密敎)로 번역하였다. 인도의 탄트리카(탄트라의 聖者) 틸로빠(Tilopa, A.D.

988 - 1069)는 깨달음을 얻은 후 그 깨달음을 전할 제자를 찾아 인도 전역을

헤메었다. 그러나 틸로빠는 불행히도 후계자를 만나지 못했다.

하는 수 없이 틸로빠는 히말라야를 넘어 티벳으로 갔다. 티벳에서 틸로빠는

제자 나로빠(Naropa)를 만났다. 이에 틸로빠는 그가 얻은 깨달음을 나로빠에게

노래로써 전했다. 틸로빠의 가르침은 나로빠와 마루빠를 거쳐 밀라레빠로 이어진다.

마하무드라 : Mahamudra. Maha는 대(大), mudra는 인(印)이라 한역한다.

인(印)이란 도장이란 뜻이지만, 여기서는 결코 변할 수 없는 것 즉 진여실상

(眞如實相)을 가리킨다.

 

-----------------------------------------------------------------------

TILOPA'S SONG OF MAHAMUDRA

틸로빠의 마하무드라 노래

1.
Mahamudra is beyond all words and symbols,
but for you, Naropa, earnest and loyal,
must this be said:

 

마하무드라는 모든 언어와 상징을 넘어서 있다.
그러나 진지하고 성실한 너, 나로빠를 위하여
이렇게 말해야만 하겠다.

2.
The void needs no reliance, Mahamudra rests on
nought. Without making an effort, but remaining
loose and natural, one can break the yoke - thus gaining liberation.

 

공(空)은 의지할 것을 필요로 하지 않는다.
마하무드라는 무(無)에 의지해 있다.
어떠한 노력도 없이 편안하고 자연스럽게 머무르면,
우리는 굴레를 부수고 자유를 얻을 수 있다.

3.
If one sees nought when staring into space;
if with the mind one then observes the mind,
one destroys distinctions and reaches
buddhahood.

 

만약 허공을 바라볼 때 무(無)를 본다면,
만약 마음을 가지고서 마음을 본다면,
우리는 분별을 부수고서 깨달음에 도달한다.

4.
The clouds that wander through the sky have no
roots, no home; nor do the distinctive thoughts
floating through the mind. once the self-mind is seen, discrimination stops.

 

하늘을 이리저리 떠다니는 구름은 뿌리가 없고 돌아갈 집이 없듯이,
분별심인 생각은 마음 속을 이리저리 떠다닌다.
그러나 한번 자기의 마음을 깨달으면 분별은 멈춘다.

5.
In space shapes and colors f orm, but neither by black nor white is space
tinged. From the self-mind all things emerge, the mind by virtues and by
vices is not stained.

 

허공 속에서 모양과 색깔이 이루어지지만,
허공은 결코 희고 검은 색깔에 물들지 않는다.
그처럼 자기의 마음으로부터 모든 것들이 나타나지만,
마음은 선(善)과 악(惡)에 오염되지 않는다.

6.
The darkness of ages cannot shroud the glowing
sun; the long kalpas of samsara ne'er can hide
the mind's brilliant light.

 

오랜 시간의 어둠이 불타는 태양을 덮어 버릴 수 없듯이,
무한한 세월 동안의 윤회도 마음의 밝은 빛을 감출 수 없다.

7.
Though words are spoken to explain the void,
the void as such can never be expressed. Though
we say "the mind is bright as light", it is beyond all words and symbols.
Although the mind is void in essence, all things it embraces and contains.

 

비록 공(空)을 설명하려고 말을 하지만,
그렇게 해서 공이 표현되는 것은 결코 아니다.
비록 ‘마음은 불빛처럼 밝다’고 말들을 하지만,
마음은 모든 말과 상징을 넘어서 있다.
비록 마음이 본질적으로 공(空)이지만,
마음은 모든 것들을 받아들여서 품고 있다.

8.
Do nought with the body but relax; shut firm
the mouth and silent remain; empty your mind
and think of nought. Like a hollow bamboo
rest at ease with your body.
Giving not or taking, put your mind at rest.
Mahamudra is like a mind that clings to nought.
Thus practicing, in time you will reach buddhahood.

 

육체를 가지고는 아무것도 하지말고 그저 쉬어라.
입을 꾹 다물고 침묵을 지켜라.
마음을 비우고 아무것도 생각하지 말라.
속이 빈 대나무처럼 육체와 더불어 편안히 쉬어라.
주지도 말고 받지도 말고,
마음을 쉬게 하라.
마하무드라는 마음이 무(無)에 달라붙어 있는 것과 같다.
이렇게 실천하여 때가 되면 그대는 깨달음에 이를 것이다.

9.
The practice of mantra and paramita,
instruction in the sutras and precepts,
and teaching from the schools
and s criptures, will not bring realization
of the innate truth. For if the mind
when filled with some desire
should seek a goal, it only hides the light.

 

진언(眞言)과 육바라밀의 수행이나,
경전과 지침서의 가르침이나,
강의실과 교본(敎本)의 가르침이 타고난 진실에 대한 깨달음을 가져다 주지는 않는다.
왜냐하면, 만약 마음이 욕망에 차서 어떤 목표를 추구하게 되면, 마음은 스스로의 빛을 가릴 뿐이기 때문이다.

10.
He who keeps tantric precepts, yet discriminates,
betrays the spirit of samaya. Cease all activity,
abandon all desire, let thoughts rise and fall
as they will like ocean waves.

 

밀교의 가르침을 지키는 사람이 여전히 분별하고 있다면,
그는 깨달음의 정신을 배반하는 것이다.
모든 활동을 멈추고, 모든 욕망을 버리고,
생각이 마치 바다의 물결처럼 일어나고 사라지도록 내버려 두라.

11.
He who never harms the non-abiding, nor the principle
of non-distinction, upholds the tantric precepts.
He who abandons craving and clings not to this and that,
preserves the real meaning given in the s criptures.

 

영속하지 않는 것을 훼손하지도 않고,
비분별(非分別)의 원리를 훼손하지도 않는 사람이,
밀교의 가르침을 지키는 사람이다.
갈망을 버리고 이것과 저것에 집착하지 않는 사람이,
경전에 씌여진 참된 뜻을 지키는 사람이다.

12.
In Mahamudra all one's sins are burned;
in Mahamudra one is released from the prison
of this world. This is the dharma's supreme torch.
Those who disbelieve it are fools,
who ever wallow in misery and sorrow.

 

마하무드라 속에서 모든 죄악은 소멸한다.
마하무드라 속에서 사람은 세속이라는 감옥을 벗어난다.
이것은 가장 높은 진리의 등불이다.
이것을 믿지 않는 바보들은,
번뇌와 슬픔 속에서 영원히 몸부림칠 것이다.

13.
To strive for liberation one should rely on a guru.
When your mind receives his blessing emancipation is at hand.

 

해탈을 찾으려 애써는 사람은 스승에게 의지해야 한다.
그대의 마음이 스승의 은총을 받아들일 때,
해탈은 가까이에 있다.

14.
Alas, all teachings in this world are meaningless,
they are but sorrow's seeds.
Small teachings lead to acts - one should only follow teachings
that are great.

 

아! 세속의 모든 가르침은 가치가 없으니,
그것들은 다만 슬픔의 씨앗일 뿐이로다.
조그마한 가르침이라도 실행해야 하듯이,
우리는 위대한 가르침을 따라야만 한다.

15.
To transcend duality is the kingly view.
To conquer distractions is the royal practice.
The path of no-practice is the way of all buddhas.
He who treads the path reaches buddhahood.

 

이원성(二元性)을 뛰어넘는 것은 왕(王)다운 견해요,
산만함을 극복하는 것은 왕다운 수행(修行)이다.
그러나 수행 없는 길은 부처의 길이니,
이 길을 가는 사람은 깨달음에 이른다.

16.
Transient is the world, like phantoms and
dreams, substance it has none. Renounce it and forsake your kin,
cut the strings of lust and hatred, and meditate in woods and mountains.

 

세속은 무상(無常)하여,
환상이나 꿈처럼 진실함이 없다.
세속을 버리고, 가족을 버리고, 애욕과 증오의 끈을 끊고서,
숲 속과 산 속에서 명상(冥想)하라.

17.
If without effort you reamin loosely in the natural state,
soon Mahamudra you will win and attain the nonattainment.

 

그대가 만약 노력 없이 자연스런 상태에 편안히 쉬고 있다면,
곧 그대는 마하무드라를 얻을 것이고 얻을 것 없는 것을 얻을 것이다.

18.
Cut the root of a tree and the leaves will wither;
cut the root of your mind and samsara falls.
The light of any lamp dispels in a moment
the darkness of long kalpas;
the strong light of the Mind in but a flash
will burn the veil of ignorance.

 

나무의 뿌리를 잘라 버리면 잎이 시들 듯이,
그대 분별심(分別心)의 뿌리를 잘라 버리면 윤회는 소멸한다.
램프의 불빛이 오랜 세월의 어둠을 순식간에 몰아내듯이,
마음의 강한 빛이 번쩍이기만 하면,
무명(無明)의 장막을 불태울 것이다.

19.
Whoever clings to mind sees not the truth of what's beyond the mind.
Whoever strives to practice dharma finds not the truth of beyond-practice.
To know what is beyond both mind and practice one should cut cleanly
through the root of mind and stare naked. one should thus break away
from all distinctions and remain at ease.

 

분별심에 매달려 있는 사람은 아무도 분별심 너머에 있는 진실을 보지 못한다.
애써 가르침을 수행(修行)하는 사람은 아무도 수행의 너머에 있는 진실을 보지 못한다.
분별심과 수행의 너머에 있는 것을 알고자 하면,
분별심의 뿌리까지 싹 잘라 버리고 맨눈으로 보아야 한다.
그렇게 모든 분별로부터 도망쳐서 편안하게 쉬어야 한다.

20.
One should not give or take, but remain natural
- for Mahamudra is beyond all acceptance and
rejection. Since alaya is not born, no one can
obstruct or soil it: staying in the unborn realm all
appearance will dissolve into dharma, and self-
will and pride will vanish into nought.

 

버리지도 말고 취하지도 말고 그대로 있어라.
왜냐하면, 마하무드라는 모든 수용과 거부를 넘어서 있기 때문이다.
의식은 본래 생겨난 것이 아니기 때문에,
아무도 그것을 가로막거나 더럽힐 수 없다.
무위(無爲)의 영역에 머물러 있으면,
모든 현상들은 진실 속으로 녹아들어가고,
아상(我相)과 아만(我慢)은 사라져 없어질 것이다.

21.
The supreme understanding transcends all this
and that. The supreme action embraces great
resourcefulness without attachment.
The supreme accomplishment is to realize
immanence without hope. At first a yogi feels his
mind is tumbling like a waterfall; in mid-course,
like the Ganges, it flows on slow and gentle; in the end it is a great
vast ocean where the lights of son and mother merge in one.

 

최고의 지식은 이것이니 저것이니 하는 모든 분별을 넘어서 있다.
최고의 행위는 모든 것들을 애착 없이 껴안고 있다.
최고의 성취는 바라는 바 없이 보편적 진리를 깨닫는 것이다.
처음에 수행자는 자기 마음이 폭포수처럼 세차게 흐름을 본다.
공부가 진행되면 마음은 갠지즈강처럼 부드럽고 천천히 흐른다.
마침내 마음은 큰 대양과 같이 되고, 그곳에서 아들과 어머니는 하나가 된다.

 

 


Shadows Dancing