읽는 시간을 따로 떼어두어라

2009. 6. 21. 21:27일반/역사·영어·컴퓨터

728x90

 

 

당신이 날 사랑한다면

오직 사랑만을 위해 사랑해 주오

 

그녀의 미소 때문에

그녀의 모습

그녀의 부드러운 말씨

그리고 내 맘에 꼭 들고

힘들때 편안함을 주는 그녀의 생각 때문에

그녀를 "사랑해" 라고 말하지 마오

 

사랑하는이여

이런 것들은  그 자체로나

당신 마음에 들기 위해 변할 수 있는 것.

그리고 그렇게 얻은 사랑은

그렇게 잃을 수도 있는 법

 

내 뺨에  흐르는 눈물

닦아 주고픈 연민 때문에 사랑하지도 말아 주오

당신의 위안을 오래 받으면 눈물은 잊어 버리고

그러면 당신 사랑도 떠나갈테죠.

 

오직 사랑만을 위해 사랑해 주오

사랑의 영원함으로

당신 사랑 오래 오래 지니도록

 

- Elizabeth Barrett Browning-

 

 

1800년대 영국의 엘리자베스는 장애인의 몸으로 40의 나이에 6살 연하의 남자 Robert Browning과 결혼을 하게됩니다.

당시 엘리자베스는 속칭 잘나가는 시인이었고 남편은 무명의 시인이었답니다.

(하지만 지금은 남편인 로버트 브라우닝이 테니슨과 비견되는 인물로 더 유명하죠)

유복한 집안에서 태어난 엘리자베스는 어릴때 낙마사고로 불구가 되었고 불구의 몸으로 결혼생활을 걱정한 부모님의 반대로

둘의 결혼은 난관에 부딪혔으나 결국은 둘만의 결혼에 골인하여 아이를 낳고 행복하게 살다 부인인 엘리자베스가 먼저 숨을 거두었습니다.

 

" 배릿양 당신의 시를 온 마음 다해 사랑합니다.

당신의 시는 내 속으로 들어와 나의 한 부분이 되었습니다.

온 마음 다해 그 시들을 사랑하고

그리고 당신도 사랑합니다."

 

위 글은 남편 로버트가 엘리자베스에게 구애하며 보낸 편지의 한 부분입니다.

요즘엔 저런 연애편지를 보면 참 닭살스럽고 뻔한 수작(?)이라고 할지도 모르지만

중요한건 '진정어린 마음'이 담겨 있다는 것입니다. 저런 감정은 느껴본 사람만이 알겠죠?

이러한 진심어린 로버트의 구애에 엘리자베스는 맨 위의 시로 로버트에게 답하고 결국은 함께하게 됩니다.

엘리자베스의 시를 다시 한번 읽어 보시기 바랍니다.

그리고 아래 로버트의 시를 한번 읽어 보시기 바랍니다.

 

Save apart time to read

It's the spring of wisdom

 

Save apart time to laugh

It's the music of your soul

 

Save apart time to love

For your life is too short.

 

읽는 시간을 따로 떼어두어라

그것은 지혜의 샘이기 때문이다

 

웃는 시간을 따로 떼어두어라

그것은 영혼의 음악이기 때문이다

 

사랑하는 시간을 따로 떼어두어라

그것은 인생이 너무 짧기 때문이다

 

 

그저 시로서 정체된 문자의 조합이 아닌 두 사람의 사랑이 담긴 이 글은

엘리자베스를 먼저 보낸 로버트의 독백처럼 들리는 것은 저만의 착각인지도 모르겠습니다.

진정어린 사랑을 간직하고 사랑하는 존재에게 다가가 똑똑 문을 두드리고 사랑하십시요.

그리고 사랑 못지 않게 중요한 인생의 일들을 위해 시간을 '따로' 할애 하십시요.

우리들은 너무나 바쁜 나머지 '따로' 시간을 내지 않고는 무엇을 할지 우와좌왕하다 결국은

아무것도 못하는 경우가 많은 것 같으니 말입니다.

커피한잔 쵸코렛 한톨 음미하시면서 '따로' 떼어낸 그 시간을 즐기시길 바랍니다.^^()

  

 

 

인생에 있어서
기회가 적은 것은 아니다..

그것을 볼 줄 아는 눈과
붙잡을 수 있는 의지를
가진 사람이 나타나기까지
기회는 잠자코 있는 것 뿐이다..


   - 톨스토이


 


내가 헛되이 보낸 오늘은

죽어가는 이가

그렇게 살고 싶어했던 내일이다

세상의 돈을 다 주어도

잃어버린 1분은 사지못한다

 

 


- 서양의 명언중에서